Frauenlyrik
aus China
平淡如水的日子 |
Tage so farblos wie Wasser |
风,迎面奔来 | Der Wind peitscht mir ins Gesicht |
与我撞了个满怀 | Und prallt mit mir zusammen |
烈日与湖面唇语 | Die sengende Sonne liest die Lippen der Seeoberfläche |
矜持的雨,藏在小柳梢 | Der zurückhaltende Regen versteckt sich auf der Spitze eines kleinen Weidenzweiges |
夏天,一次次被注入深情 | In den Sommer wird eins ums andere Mal tiefe Liebe eingegossen |
我换上花一般的心情 | Ich ziehe mir eine frische, blumengleiche Laune an |
束腰微步 | Und ein Trippelschritt-Mieder |
红尘低处,梦依然年轻 | Am tiefgelegenen Ort des roten Staubs sind die Träume nach wie vor jugendlich |
陈年忧伤踏进了青石板 | Wenn sie gealtert sind, hat Kummer die Steinplatten betreten |
很多事物可以缄默不言 | So viele Dinge können schweigen |
一泓碧水,含蓄着 | Eine große Fläche blauen Wassers enthält |
绿肥红瘦的流年 | Die verfließende Zeit des späten Frühlings |
涟漪微散 | Auf der Wasseroberfläche jenseits des roten Staubs |
红尘外的水面 | Hat sich die Kräuselung leicht zerstreut |
我站在最亮处 | Ich stehe an höchster Stelle |
看见自己的呼吸 | Sehe meinen eigenen Atem |
看季节 | Sehe die Jahreszeiten |
徘徊在平淡如水的日子 | Und gehe auf und ab an diesen Tagen, die so farblos wie Wasser sind |